1 |
23:58:51 |
eng-rus |
gen. |
retail therapy |
шопинг для снятия стресса (Shopping which is done for enjoyment and to relieve stress.) |
Interex |
2 |
23:51:21 |
eng-rus |
gen. |
flight baby bassinet |
люлька |
MichaelBurov |
3 |
23:49:45 |
eng-rus |
commer. |
restrictive practice |
ограничительная практика (A trading agreement between businesses or industries which prevents free competition.) |
Interex |
4 |
23:48:17 |
eng-rus |
gen. |
baby bassinet |
люлька |
MichaelBurov |
5 |
23:47:34 |
rus-ger |
inf. |
истерика |
Szene |
Bedrin |
6 |
23:38:13 |
eng-rus |
idiom. |
lose the plot |
потерять нить |
Dessinee au The |
7 |
23:35:23 |
eng-rus |
gen. |
fits the bill |
то, что надо |
ART Vancouver |
8 |
23:32:56 |
rus-lav |
gen. |
туфта |
bleķis |
Anglophile |
9 |
23:32:13 |
rus-ger |
polit. |
климатический саммит |
Klimagipfel |
Dorothee |
10 |
23:30:16 |
rus-lav |
gen. |
лох |
dunduks |
Anglophile |
11 |
23:28:01 |
eng-rus |
hockey. |
NHL |
НХЛ |
gela |
12 |
23:27:45 |
rus-lav |
gen. |
Чебурашка |
Pekausis |
Anglophile |
13 |
23:23:26 |
eng-rus |
inf. |
rosy |
многообещающий |
Дмитрий_Р |
14 |
23:21:20 |
rus-ger |
chem. |
редокс-реакция |
Verbrennungsprozess |
Manny Bloom |
15 |
23:18:52 |
rus-est |
law |
возмездный |
tasuline |
platon |
16 |
23:15:40 |
eng-rus |
law |
red-circling |
красный круг (Термин, обозначающий практику защиты заработной платы работников, должности которых были понижены в связи с реструктуризацией компании.) |
Interex |
17 |
23:07:42 |
rus-fre |
law |
отдать свой голос |
soumettre une voix (при голосовании) |
-Anastassia- |
18 |
22:58:18 |
eng-rus |
econ. |
recapitalise |
рекапитализация (Реорганизовать структуру капитала компании путем обмена привилегированных акций на облигации, как правило, для снижения налогов.) |
Interex |
19 |
22:52:25 |
rus-ger |
law |
условный капитал |
bedingtes Kapital |
antonsosna |
20 |
22:52:22 |
eng-rus |
tradem. |
rebadge |
изменение названия торговой марки или логотипа |
Interex |
21 |
22:50:53 |
eng-rus |
gen. |
legal trouble |
неприятности с законом |
Notburga |
22 |
22:50:17 |
eng |
abbr. bank. |
Withdrawals by Transfer |
WT |
aht |
23 |
22:49:46 |
rus-ger |
med. |
выводной проток |
Ausführgang |
Manny Bloom |
24 |
22:44:25 |
rus-ger |
econ. |
индекс бизнес-климата |
Ifo-Geschäftsklima-Index |
Dorothee |
25 |
22:43:31 |
eng-rus |
gen. |
unexpected |
непредусмотренный |
Notburga |
26 |
22:42:46 |
eng |
abbr. IT |
BPCS |
basic process control system |
Yerkwantai |
27 |
22:40:17 |
eng-rus |
cinema |
video capture |
захват видео |
MichaelBurov |
28 |
22:39:20 |
eng-rus |
med. |
thoracic aneurysm |
аневризма торакальной аорты |
ignoila |
29 |
22:36:57 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя ущемлённым в своих правах |
sich in seinen Rechten beschnitten sehen |
Dorothee |
30 |
22:34:41 |
eng-rus |
cinema |
motion capture |
технология захвата движения |
MichaelBurov |
31 |
22:31:53 |
eng-rus |
cinema |
performance capture |
захват игры |
MichaelBurov |
32 |
22:24:56 |
eng-rus |
cinema |
virtuanaut |
виртуанавт |
MichaelBurov |
33 |
22:15:37 |
rus-ger |
econ. |
кредитные тиски |
Kreditklemme |
Dorothee |
34 |
21:50:17 |
eng |
abbr. bank. |
WT |
Withdrawals by Transfer |
aht |
35 |
21:37:15 |
eng-rus |
gen. |
reformulated gasoline |
бензин с изменённой формулой (по чистоте соответствует евро-4) |
ileen |
36 |
21:33:51 |
eng-rus |
gen. |
golden age of something |
расцвет (ч-либо) |
raf |
37 |
21:32:35 |
eng-rus |
gen. |
promising future |
многообещающее будущее |
raf |
38 |
21:31:13 |
eng-rus |
gen. |
loiter |
попусту тратить время |
raf |
39 |
21:28:48 |
eng-rus |
gen. |
chew up time |
пожирать время (попусту тратить) |
raf |
40 |
21:27:04 |
eng-rus |
journ. |
time copy |
готовый к набору материал |
raf |
41 |
21:24:05 |
eng-rus |
gen. |
dinner a deux |
ужин на двоих |
raf |
42 |
21:17:25 |
eng-rus |
gen. |
reference configuration-state function |
функция состояния для исходной конфигурации |
ileen |
43 |
21:04:37 |
eng-rus |
biochem. |
pyrophosphate bridge |
пирофосфатный мостик |
ННатальЯ |
44 |
21:01:49 |
eng-rus |
gen. |
residual acrylonitrile |
остаточный незаполимеризовавшийся акрилонитрил |
ileen |
45 |
20:55:03 |
eng-rus |
biochem. |
cytidinic nucleotide |
цитидиновый нуклеотид |
ННатальЯ |
46 |
20:44:57 |
eng-rus |
med. |
out of the body |
вне тела |
Andy |
47 |
20:10:56 |
rus-fre |
gen. |
вдребезги |
en mille pièces |
murielle |
48 |
20:04:20 |
rus-ger |
food.ind. |
очень осторожно что-то вмешать |
unterheben (напр., муку или желтки во взбитые белки) |
feles_gracilis |
49 |
20:02:47 |
ger |
gen. |
unterheben |
unterziehen (Duden) |
feles_gracilis |
50 |
20:02:33 |
eng-rus |
tech. |
FTF |
проточный фильтр (сокращение от Flow through filter) |
Olga Martinenco |
51 |
20:02:04 |
rus-ger |
auto. |
радиостанция гражданского диапазона |
CB-Funk |
YuriDDD |
52 |
19:57:25 |
eng-rus |
tech. |
DOC |
катализатор окисления дизельного топлива (сокращение от Diesel Oxidation Catalyst; Правильно - окислительный нейтрализатор для дизельных двигателей. Это устройство для снижения токсичности выхлопа (отработавших газов), к топливу оно не имеет отношения. Safire) |
Olga Martinenco |
53 |
19:46:16 |
eng-rus |
IT |
single-ended signal |
несимметричный сигнал |
Yerkwantai |
54 |
19:45:55 |
eng-rus |
law |
for a further period |
на следующий период (перезаключение контракта) |
Alexander Demidov |
55 |
19:39:03 |
eng-rus |
media. |
according to the Finance Ministry |
по информации Министерства финансов (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:35:54 |
eng-rus |
insur. |
matching |
добавление денег работодателя при пенсионном страховании по плану 401k |
Adrax |
57 |
19:28:01 |
eng-rus |
polit. |
totally unsustainable |
совершенно неприемлемый (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:26:20 |
eng-rus |
dipl. |
entirely unacceptable |
полностью неприемлемый (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:24:53 |
eng-rus |
polit. |
social standards law |
закон о социальных стандартах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:23:57 |
eng-rus |
fin. |
financed only by raising the budget deficit |
финансируемый исключительно за счёт увеличения дефицита бюджета (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
61 |
19:22:45 |
eng-rus |
polit. |
lead a minority government |
возглавлять правительство меньшинства (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:21:49 |
eng-rus |
geogr. |
eastern half of the country |
восточная половина страны (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:20:44 |
eng-rus |
polit. |
populist measure |
популистская мера (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
64 |
19:20:19 |
eng-rus |
polit. |
resort to populist measures |
прибегать к популистским мерам (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:18:06 |
eng-rus |
polit. |
political enemy |
политический противник (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:17:29 |
eng-rus |
polit. |
democracy movement |
демократическое движение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:15:22 |
eng-rus |
anat. |
Flexor digiti minimi brevis |
Короткий сгибатель мизинца |
Hola! |
68 |
19:13:57 |
eng-rus |
dipl. |
delicacy of the situation |
деликатность ситуации (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:13:09 |
eng-rus |
anat. |
Plantar interossei muscles |
Подошвенные межкостные мышцы |
Hola! |
70 |
19:12:51 |
eng-rus |
media. |
say on condition of anonymity because of the delicacy of the situation |
говорить на условиях сохранения анонимности ввиду деликатности сложившейся ситуации (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:11:36 |
eng-rus |
mil. |
re-formation |
перестроение |
lexicographer |
72 |
19:09:54 |
eng-rus |
dipl. |
reach a consensus |
достигать консенсуса (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:08:17 |
eng-rus |
polit. |
political player |
политический игрок (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:06:12 |
eng-rus |
econ. |
economy with inflation running above 16 percent |
экономика с инфляцией свыше 16 % (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:05:33 |
eng-rus |
econ. |
feed unemployment |
усиливать безработицу (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:04:52 |
eng-rus |
gen. |
record of receipt |
квитанция о получении |
lisiy |
77 |
19:04:18 |
eng-rus |
econ. |
feed inflation |
усиливать инфляцию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:02:29 |
eng-rus |
quot.aph. |
despite objections that |
несмотря на возражения, что (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:01:40 |
eng-rus |
polit. |
enact wage and pension increases |
подписать закон о повышении заработных плат и пенсий (of about 20 percent – примерно на 20 %; англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:58:04 |
eng-rus |
med. |
TAS |
общий антиоксидантный статус (организма) |
CubaLibra |
81 |
18:56:43 |
eng-rus |
polit. |
get the budget under control |
наводить порядок в бюджетной сфере (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:55:30 |
eng-rus |
polit. |
get the budget under control |
установить контроль над бюджетом (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:54:44 |
eng-rus |
polit. |
country's politicians |
политики страны (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:50:51 |
eng-rus |
polit. |
until after the presidential election |
пока не состоятся выборы президента (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:46:30 |
eng-rus |
gen. |
lower a flag |
спускать флаг |
lexicographer |
86 |
18:46:11 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
chinstrap |
защита подбородка (лыжный спорт) |
Игорь Миг |
87 |
18:46:07 |
eng-rus |
fin. |
withhold the latest installment of a loan |
отказать в выделении последнего транша кредита (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:44:41 |
eng-rus |
anat. |
fibularis tertius, peroneus tertius |
третья малоберцовая мышца |
Hola! |
89 |
18:43:42 |
eng-rus |
polit. |
try to outdo each other in spending |
пытаться превзойти друг друга в расходах (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:39:55 |
rus-ger |
|
поперечный |
seitlich (напр., о потоке) |
ВВладимир |
91 |
18:38:26 |
eng-rus |
anat. |
Extensor hallucis longus |
длинный разгибатель большого пальца стопы |
Hola! |
92 |
18:36:23 |
eng-rus |
econ. |
use sparingly |
рачительно использовать (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
93 |
18:34:29 |
eng-rus |
law |
be in the Constitution |
предусматриваться Конституцией (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:33:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
provide a false sense of security |
давать ложное чувство безопасности (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:32:41 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
spatula |
широкие лыжи (типа горнолыжных) |
Игорь Миг |
96 |
18:31:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
create a false sense of security |
создавать ложное чувство безопасности (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:30:22 |
eng-rus |
polit. |
cosmetic reform |
косметическая реформа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:30:18 |
rus-ger |
water.suppl. |
заделка |
Leitungszone (включает в себя первичную и боковую засыпку, верхнюю и нижнюю подложку) |
Nessel |
99 |
18:27:59 |
rus-ger |
water.suppl. |
глубина заложения |
Überdeckungshöhe |
Nessel |
100 |
18:27:12 |
eng-rus |
polit. |
reject an imperfect deal |
отказываться от неидеальной сделки (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:25:29 |
rus-ger |
water.suppl. |
подложка |
Bettungsschicht |
Nessel |
102 |
18:24:58 |
eng-rus |
quot.aph. |
get better over time |
становиться лучше с течением времени (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:23:50 |
rus-ger |
water.suppl. |
боковая засыпка |
Seitenverfüllung (материал, засыпаемый между стенками траншеи и трубой) |
Nessel |
104 |
18:23:03 |
eng-rus |
polit. |
social insurance program |
программа социального страхования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:22:28 |
eng-rus |
econ. |
demand a steep price |
запрашивать очень высокую цену (for ... – за ... ; англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:21:25 |
rus-ger |
water.suppl. |
первичная засыпка |
Abdeckung (слой материала от основной засыпки до поверхности прокладываемой трубы) |
Nessel |
107 |
18:19:25 |
eng-rus |
polit. |
acceptable outcome |
приемлемый исход (New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:18:25 |
rus-ger |
water.suppl. |
основная засыпка |
Hauptverfüllung (слой материала от поверхности до первичной засыпки при прокладке трубопровода) |
Nessel |
109 |
18:17:48 |
eng-rus |
polit. |
failure of reform |
провал реформы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:13:12 |
eng-rus |
insur. |
affordability of health insurance |
доступность медицинского страхования (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:12:23 |
eng-rus |
hist. |
lessons of history |
уроки истории (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:11:27 |
eng-rus |
|
give an ecstatic welcome |
восторженно приветствовать |
lexicographer |
113 |
18:08:42 |
eng-rus |
geol. |
fluid, liquid |
жидкоплавкий |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
114 |
18:05:57 |
eng-rus |
|
enter the arena |
выйти на арену |
lexicographer |
115 |
18:04:56 |
eng-rus |
insur. |
increase in the affordability of health insurance |
расширение доступности медицинского страхования (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:04:36 |
eng-rus |
|
enter the arena |
выходить на арену |
lexicographer |
117 |
18:04:12 |
eng-rus |
insur. |
increase in the availability and affordability of health insurance |
расширение доступности и наличия медицинского страхования (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:57:13 |
eng-rus |
fin. |
rein in rising health care costs |
остановить рост расходов на здравоохранение (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:55:17 |
eng-rus |
comp. |
heading |
верхний колонтитул |
translator911 |
120 |
17:55:08 |
eng-rus |
fin. |
provide substantial financial aid |
оказывать значительную финансовую помощь (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:50:12 |
eng-rus |
|
quantitative analysis of ligand effects |
количественный анализ эффекта лигандов |
ileen |
122 |
17:48:38 |
eng-rus |
|
marked bill |
меченая купюра |
lisiy |
123 |
17:44:37 |
eng-rus |
hist. |
False Dmitry |
Лжедмитрий |
Notburga |
124 |
17:42:36 |
eng-rus |
health. |
pre-existing condition |
уже имеющееся заболевание (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:38:22 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
edge |
окантовка |
Игорь Миг |
126 |
17:38:10 |
eng-rus |
health. |
patient discrimination |
дискриминация пациентов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:37:21 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
окантовка |
carre (горные лыжи) |
Игорь Миг |
128 |
17:36:07 |
eng-rus |
|
not a single |
ни один |
Lenochkadpr |
129 |
17:33:44 |
eng-rus |
|
drain off wastes into |
сливать отходы в |
Lenochkadpr |
130 |
17:32:00 |
eng-rus |
polit. |
prohibit discrimination by insurance companies on the basis of medical condition or history |
запретить страховым компаниям проводить дискриминацию на основе медицинской истории или имеющегося заболевания (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:23:31 |
eng |
abbr. tech. |
PTS |
prototype test supported |
Julchonok |
132 |
17:20:42 |
eng-rus |
polit. |
expansion of the social safety net |
расширение социальной защиты (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:19:04 |
eng-rus |
|
be a threat to |
угрожать |
Lenochkadpr |
134 |
17:13:59 |
eng-rus |
|
spiral wound cartridge |
картонная гильза спиральной намотки |
МЕК |
135 |
17:13:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
take a deep breath |
сделать глубокий вдох (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:08:27 |
eng-rus |
insur. |
protect the interests of insurance companies |
защищать интересы страховых компаний (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:07:10 |
eng-rus |
tech. |
coupon testing |
испытания на образцах |
LyuFi |
138 |
17:06:38 |
eng-rus |
polit. |
make it ungovernable |
сделать неуправляемым (напр., говоря о каком-либо государстве; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:05:11 |
eng-rus |
polit. |
strategy of total obstructionism |
стратегия тотального обструкционизма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:04:40 |
eng-rus |
|
in a lump sum or instalments |
единовременно или в рассрочку |
Alexander Demidov |
141 |
17:01:52 |
eng-rus |
|
in cash or through a bank |
путём наличного или безналичного расчёта |
Alexander Demidov |
142 |
16:59:50 |
eng-rus |
|
level of insurance risk |
степень страхового риска |
Alexander Demidov |
143 |
16:59:31 |
eng-rus |
hist. |
burn in effigy |
предавать символическому сожжению |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:59:04 |
eng-rus |
|
UK Committee for UNICEF |
комитет ЮНИСЕФ Великобритании |
makhno |
145 |
16:56:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
potentially explosive atmosphere |
потенциально взрывоопасная среда |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:54:46 |
eng-rus |
pharm. |
dilution factor |
кратность разведения |
Dimpassy |
147 |
16:53:19 |
eng-rus |
tech. |
inertize |
инертизировать (напр.: Перед загрузкой ёмкость должна быть инертизирована соответствующим инертным газом до достижения уровня кислорода 2% по объёму или ниже.; русс. цитата приводится по тексту Международного кодекса постройки и оборудования судов, перевозящих опасные химические грузы наливом (с поправками от 2004 г.)) |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:44:26 |
eng-rus |
relig. |
seita |
сейд (природное образование, служащее местом отправления религиозных культов у североевропейских народов (саами)) |
Shev |
149 |
16:40:59 |
eng-rus |
med. |
anismus |
анизмус (отсутствие открытия наружного анального сфинктера и расслабления мышц тазового дна) |
Aliks |
150 |
16:39:41 |
rus-fre |
|
стекло для имитации драгоценных камней |
strass (другое написание слова stras) |
Wassya |
151 |
16:33:39 |
eng-rus |
|
vehicle record book |
паспорт автомобиля |
Alexander Demidov |
152 |
16:32:38 |
eng-rus |
|
vehicle logbook |
паспорт автомобиля |
Alexander Demidov |
153 |
16:27:20 |
eng-rus |
UN |
universal salt iodization |
универсальное йодирование соли |
makhno |
154 |
16:18:20 |
eng-rus |
comp. |
footing |
нижний колонтитул |
translator911 |
155 |
16:17:17 |
eng-rus |
HR |
return to work after new year holidays |
вернуться к работе после новогодних каникул (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:17:01 |
eng-rus |
hist. |
Dutch Formosa |
Голландская Формоза (колония Голландии на Тайване, просуществовавшая с 1624 по 1662 год) |
Юрий Гомон |
157 |
16:10:57 |
eng-rus |
mil. |
advanced missile system |
перспективный ракетный комплекс (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:05:35 |
eng-rus |
account. |
historical cost convention |
принцип первоначальной стоимости |
akhmed |
159 |
16:02:22 |
eng-rus |
dipl. |
expect a successful conclusion to the negotiations |
ожидать успешного завершения переговоров (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:01:53 |
eng-rus |
law |
except as expressly provided by this agreement |
кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении |
andrew_egroups |
161 |
15:56:30 |
eng-rus |
dipl. |
demand political will |
требовать наличия политической воли (говоря о важных вопросах, для решения которых требуется наличие политической воли; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:54:25 |
eng-rus |
dipl. |
be far from being technical details |
являться далеко не техническими деталями (речь идёт об основных вопросах на переговорах, значимость которых одна из сторон пыталась приуменьшить; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
163 |
15:50:26 |
eng-rus |
mil. |
sharing of telemetric data |
обмен телеметрическими данными (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:47:26 |
eng-rus |
|
require further work |
требовать дальнейшей работы (говоря о необходимости доработки чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:45:38 |
eng-rus |
scient. |
fundamentally new |
принципиально новый (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
166 |
15:43:59 |
eng-rus |
mil. |
RS-24 missile with multiple warheads |
ракета с разделяющейся головной частью РС-24 (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:41:14 |
eng-rus |
mil. |
sea-based missile |
ракета морского базирования (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:40:48 |
eng-rus |
mil. |
land-based missile |
ракета наземного базирования (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
169 |
15:40:46 |
eng-rus |
|
cycle of poverty |
круг бедности |
makhno |
170 |
15:40:17 |
eng-rus |
mil. |
land- and sea-based missiles |
ракеты наземного и морского базирования (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:39:17 |
eng-rus |
mil. |
land- and sea-based antimissiles |
противоракеты наземного и морского базирования (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:38:42 |
eng-rus |
mil. |
land-based antimissile |
противоракета наземного базирования (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
173 |
15:38:35 |
eng-rus |
mil. |
sea-based antimissile |
противоракета морского базирования (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:36:25 |
eng-rus |
construct. |
undercut anchor |
анкер с подрезкой (Undercut anchors are suitable for concrete and hard natural stone with small edge distance and close spacing) |
Sheila_Hope |
175 |
15:35:27 |
rus-fre |
|
отставка |
retraite |
Wassya |
176 |
15:13:49 |
eng-rus |
comp., MS |
transactional replication |
репликация транзакций |
Ding_an_sich |
177 |
15:13:07 |
eng-rus |
|
in liaison with |
совместно с |
sergeifisher |
178 |
15:08:45 |
eng-rus |
med. |
mode of acquisition |
способ заражения (напр., при инфекционном эндокардите) |
kardter |
179 |
15:07:51 |
eng-rus |
construct. |
pre-design concept |
предпроектное решение |
sergeifisher |
180 |
15:05:07 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
elevation |
вертикальный перепад высот (горнолыжный спорт) |
Игорь Миг |
181 |
14:58:52 |
eng-rus |
mil. |
land-launched missile with multiple warheads |
ракета наземного базирования с разделяющейся головной частью (Officials said a land-launched RS-24 missile with multiple warheads had been successfully test-fired from the Plesetsk range in northern Russia.; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:56:07 |
eng-rus |
|
lead out |
воодушевлять |
Maxil |
183 |
14:50:20 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
super-combined |
супер-комбинация (вид соревнований в горнолыжном спорте) |
Игорь Миг |
184 |
14:45:55 |
eng-rus |
comp., MS |
hardware failure |
отказ оборудования |
Ding_an_sich |
185 |
14:45:12 |
eng-rus |
relig. |
blackhundredist |
черносотенный |
ieleonid |
186 |
14:45:01 |
eng-rus |
IT |
server failure |
серверный сбой |
Ding_an_sich |
187 |
14:38:42 |
eng-rus |
mil. |
elude antimissile systems |
прорывать ПРО (производить прорыв противоракетной обороны; The RSM-54, or Sineva, is a hybrid ballistic missile that in its final stages becomes a modified cruise missile. The missile can elude antimissile systems that rely on a ballistic trajectory for their calculations.; англ. цитаты – из репортажа агентства Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
188 |
14:33:04 |
eng-rus |
mil. |
modified cruise missile |
модифицированная крылатая ракета (The RSM-54, or Sineva, is a hybrid ballistic missile that in its final stages becomes a modified cruise missile.; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
189 |
14:31:07 |
eng-rus |
mil. |
hybrid ballistic missile |
баллистическая ракета гибридного типа (The RSM-54, or Sineva, is a hybrid ballistic missile that in its final stages becomes a modified cruise missile.; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:26:50 |
eng-rus |
pharma. |
process operator |
оператор технологических процессов |
Игорь_2006 |
191 |
14:26:27 |
eng-rus |
pharma. |
maintenance operator |
оператор по ремонту и обслуживанию |
Игорь_2006 |
192 |
14:25:58 |
eng-rus |
pharm. |
assessor-blind study |
исследование слепое для эксперта, проводящего оценку данных |
newt777 |
193 |
14:24:20 |
eng-rus |
bible.term. |
in sackcloth and ashes |
в рубище и пепле |
Xtkjdtr |
194 |
14:17:21 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
super-G |
супер-гигант (горнолыжный спорт) |
Игорь Миг |
195 |
14:16:36 |
eng-rus |
mil. |
medium-range missile with multiple warheads |
ракета средней дальности с разделяющейся головной частью (e.g., a medium-range DF-21 missile with multiple warheads; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
196 |
14:14:59 |
eng-rus |
mil. |
new generation of missile with multiple warheads |
новое поколение ракет с разделяющейся головной частью (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
197 |
14:11:29 |
eng-rus |
mil. |
production of a new multiple-warhead missile based on the SS-24 technology |
производство новой ракеты с разделяющейся головной частью на основе СС-24 (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:06:30 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
events |
виды соревнований |
Игорь Миг |
199 |
14:06:06 |
eng-rus |
mil. |
multiple-warhead ballistic missile |
баллистическая ракета с разделяющейся головной частью (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:04:06 |
eng-rus |
mil. |
multiple-warhead missile |
ракета с разделяющейся головной частью (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
201 |
14:03:38 |
eng-rus |
tech. |
thermochemical nanolithography |
термохимическая нанолитография |
ВВладимир |
202 |
14:03:21 |
eng-rus |
mil. |
missile with multiple warheads |
ракета с разделяющейся головной частью (New York Times. – 2009. – November 30.) |
Alex_Odeychuk |
203 |
13:51:02 |
eng-rus |
quot.aph. |
but that takes time |
но это требует времени (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
204 |
13:50:20 |
eng-rus |
EU. |
Health and Consumers DG |
Генеральный директорат по здравоохранению и защите потребителей (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
205 |
13:50:12 |
eng-rus |
EU. |
DG Health and Consumers |
Генеральный директорат по здравоохранению и защите потребителей (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
206 |
13:50:05 |
eng-rus |
construct. |
interior furnishing |
внутренняя отделка |
Arkadi Burkov |
207 |
13:49:08 |
eng-rus |
EU. |
Health and Consumers Directorate-General |
Генеральный директорат по здравоохранению и защите потребителей (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
208 |
13:48:50 |
eng-rus |
dipl. |
contain absolute parity on all the issues |
соблюдать абсолютный паритет по всем вопросам (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
209 |
13:47:18 |
eng-rus |
dipl. |
fundamentally new document |
принципиально новый документ (Washington Post; ... compared to ... – ... по сравнению с ...) |
Alex_Odeychuk |
210 |
13:45:56 |
eng-rus |
dipl. |
talks are set to resume in |
возобновление переговоров назначено на (такой-то месяц; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
211 |
13:44:57 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Health and Consumers |
Генеральный директорат по здравоохранению и защите потребителей (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
212 |
13:44:38 |
eng-rus |
econ. |
sign a deal |
заключить сделку (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
213 |
13:42:52 |
eng-rus |
mil. |
intrusive verification |
проверка путём проведения инспекции на месте (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
214 |
13:41:16 |
eng-rus |
|
classroom management |
управление работой на уроке |
Maxil |
215 |
13:38:46 |
eng-rus |
|
classroom management |
управление работой в классе |
Maxil |
216 |
13:33:58 |
eng-rus |
proj.manag. |
miss a deadline |
пропустить крайний срок (miss a December 5 deadline to + inf. ... – пропустить крайний срок (для) + отглаг. сущ. в родит. падеже ..., назначенный на 5 декабря; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
217 |
13:33:44 |
eng-rus |
busin. |
subject as hereinafter provided |
в установленном далее порядке |
-Anastassia- |
218 |
13:27:13 |
eng-rus |
media. |
miss a deadline |
сорвать сроки (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
219 |
13:12:20 |
eng-rus |
polit. |
receive the Nobel Peace Prize |
получать Нобелевскую премию мира (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:11:22 |
eng-rus |
mil. |
arms-control treaty |
договор о контроле над вооружениями (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:10:09 |
eng-rus |
dipl. |
hold out for concessions |
требовать уступок (на переговорах; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
222 |
13:07:49 |
eng-rus |
mil. |
long-range vehicle |
средство доставки дальнего действия (Washington Post; в статье речь шла о средствах доставки ядерного оружия) |
Alex_Odeychuk |
223 |
13:03:49 |
eng-rus |
mil. |
slash the number of long-range vehicles that can carry nuclear warheads or bombs |
сократить число средств доставки дальнего действия, способных нести ядерные боеголовки или бомбы (Those vehicles include aircraft, intercontinental ballistic missiles and submarines.; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:03:42 |
eng-rus |
|
Russian Premier League |
РФПЛ (soccer; Российская футбольная Премьер-Лига) |
rechnik |
225 |
13:02:59 |
eng |
abbr. tech. |
TCNL |
thermochemical nanolithography |
ВВладимир |
226 |
12:57:21 |
eng-rus |
EU. |
Taxation and Customs Union DG |
Генеральный директорат по налогообложению и таможенному союзу (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
227 |
12:56:18 |
eng-rus |
EU. |
DG Taxation and Customs Union |
Генеральный директорат по налогообложению и таможенному союзу (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
228 |
12:55:17 |
eng-rus |
EU. |
DG TAXUD |
Генеральный директорат по налогообложению и таможенному союзу (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
229 |
12:54:49 |
eng-rus |
EU. |
Taxation and Customs Union Directorate-General |
Генеральный директорат по налогообложению и таможенному союзу (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
230 |
12:53:23 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Taxation and Customs Union |
Генеральный директорат по налогообложению и таможенному союзу (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
231 |
12:51:28 |
eng-rus |
law |
obtain a good quittance for such payment |
получить акции за такую оплату (proz.com) |
-Anastassia- |
232 |
12:47:27 |
rus-lav |
|
пищевой |
uztura |
Hiema |
233 |
12:47:00 |
rus-lav |
|
пищевой |
pārtikas |
Hiema |
234 |
12:46:06 |
rus-lav |
|
питание |
pārtika |
Hiema |
235 |
12:43:37 |
eng-rus |
|
Federation Internationale de Football Association |
ФИФА |
rechnik |
236 |
12:42:20 |
eng-rus |
med. |
elliptical trainer |
эллиптический тренажёр (An elliptical trainer or cross-trainer is a stationary exercise machine used to stair climb, walk, or run without causing excessive pressure to the joints, hence decreasing the risk of impact injuries. wikipedia.org) |
inspirado |
237 |
12:42:02 |
eng-rus |
EU. |
Research DG |
Генеральный директорат по научным исследованиям (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
238 |
12:40:41 |
eng-rus |
EU. |
Research Directorate-General |
Генеральный директорат по научным исследованиям (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
239 |
12:34:15 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Regional Policy |
Генеральный директорат по вопросам региональной политики (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
240 |
12:28:59 |
eng-rus |
mil. |
reduce deployed nuclear warheads used for long-range missions |
сократить число ядерных боеголовок, установленных на межконтинентальные баллистические ракеты (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:21:46 |
eng-rus |
dipl. |
on each side |
с каждой стороны (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:20:14 |
eng-rus |
for.pol. |
get rid of excessive suspiciousness |
избавиться от излишней подозрительности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:19:09 |
eng-rus |
|
it is time |
пришло время (to + inf. ...; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:17:55 |
eng-rus |
for.pol. |
excessive suspiciousness |
излишняя подозрительность (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:17:06 |
rus-ger |
reg.usg. |
парадная |
Hauseingang (подъезд) |
Anders1986 |
246 |
12:16:41 |
eng-rus |
dipl. |
relations based on trust, mutual respect and equality |
отношения, основанные на доверии, равенстве и взаимном уважении (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
247 |
12:16:27 |
eng-rus |
|
unlawful acts of third parties |
противоправные действия третьих лиц |
Alexander Demidov |
248 |
12:15:50 |
eng-rus |
EU. |
Justice, Freedom and Security Directorate-General |
Генеральный директорат по вопросам справедливости, свободы и безопасности (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
249 |
12:09:13 |
eng-rus |
|
Russian Premier League |
Российская футбольная Премьер-Лига (football (USA – soccer)) |
rechnik |
250 |
12:04:32 |
eng-rus |
mil. |
intrusive verification scheme |
схема проверки путём проведения инспекции на месте (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
251 |
12:04:15 |
eng-rus |
mil. |
verification scheme |
схема проверки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
252 |
12:02:01 |
eng-rus |
dipl. |
ratification process |
процесс ратификации (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
253 |
12:01:43 |
eng-rus |
dipl. |
give ground |
идти на уступки (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
254 |
11:58:28 |
eng-rus |
mil. |
long-range missile test |
испытание межконтинентальной ракеты (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
255 |
11:57:32 |
eng-rus |
dipl. |
close to the negotiations |
близкий к переговорам (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
256 |
11:56:26 |
eng-rus |
mil. |
verify missile production |
проверять производство ракет (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
257 |
11:52:18 |
eng-rus |
mil. |
keep the world's non-proliferation system from unraveling |
удержать мировую систему нераспространения от развала (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; в статье речь идёт о системе нераспространения ядерного оружия) |
Alex_Odeychuk |
258 |
11:50:26 |
eng-rus |
mil. |
non-proliferation system |
система нераспространения (ЯО; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
259 |
11:49:17 |
eng-rus |
mil. |
world's non-proliferation system |
мировая система нераспространения (ЯО; Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
260 |
11:45:33 |
eng-rus |
med. |
Friedewald formula |
формула Фридвальда (для расчёта концентрации холестерина ЛПНП на основе концентраций общего холестерина, триглицеридов и холестерина ЛПВП) |
Dimpassy |
261 |
11:45:17 |
eng-rus |
dipl. |
promote tougher compliance measures |
продвигать инициативу о введении более жёстких мер проверки соблюдения (напр., договора, конвенции; Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
262 |
11:43:26 |
eng-rus |
dipl. |
compliance measures |
меры проверки соблюдения (напр., договора, конвенции; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
263 |
11:40:43 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Justice, Freedom and Security |
Генеральный директорат по вопросам справедливости, свободы и безопасности (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
264 |
11:40:36 |
eng-rus |
mil. |
gradual disarmament |
постепенное разоружение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
265 |
11:38:50 |
eng-rus |
EU. |
DG Justice, Freedom and Security |
Генеральный директорат по вопросам справедливости, свободы и безопасности (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
266 |
11:38:17 |
eng-rus |
EU. |
Justice, Freedom and Security DG |
Генеральный директорат по вопросам справедливости, свободы и безопасности (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
267 |
11:34:26 |
eng-rus |
EU. |
DG JLS |
Генеральный директорат по вопросам справедливости, свободы и безопасности (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
268 |
11:33:30 |
eng-rus |
|
referees association |
коллегия судей |
rechnik |
269 |
11:29:41 |
eng-rus |
|
100th anniversary |
год столетия |
rechnik |
270 |
11:27:04 |
eng-rus |
media. |
blow a deadline |
сорвать сроки (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
271 |
11:25:08 |
eng-rus |
dipl. |
wrap up an agreement |
полностью подготовить текст соглашения (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
272 |
11:25:03 |
eng-rus |
|
umpire |
арбитр (baseball) |
rechnik |
273 |
11:23:28 |
eng-rus |
|
artificial tree |
искусственная ёлка |
алешаBG |
274 |
11:23:02 |
eng-rus |
dipl. |
officials from both sides |
официальные лица обеих стран (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
275 |
11:22:29 |
eng-rus |
dipl. |
officials from both sides |
официальные лица обеих сторон (на переговорах; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
276 |
11:20:56 |
eng-rus |
insur. |
breakdown cover |
страхования от повреждения на дороге (UK) |
Alexander Demidov |
277 |
11:16:43 |
eng-rus |
dipl. |
in a timely fashion |
в срок (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
278 |
11:14:35 |
eng-rus |
dipl. |
overcome the final hurdles |
преодолеть последние препятствия (на пути к заключению договора; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
279 |
11:12:33 |
eng-rus |
dipl. |
high-level meeting |
встреча на высоком уровне (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
280 |
11:11:48 |
eng-rus |
dipl. |
breakthrough in talks |
прорыв на переговорах (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
281 |
11:07:13 |
eng-rus |
tech. |
preset |
готовый вариант настройки |
K48 |
282 |
10:58:37 |
eng-rus |
insur. |
accident manager |
аварийный комиссар (в автостраховании) |
Alexander Demidov |
283 |
10:39:35 |
eng-rus |
med. |
Aqueous outflow pathway – AOP |
путь оттока водянистой влаги (the main exit route of aqueous humor from the eye, including the trabecular meshwork and Schlemm's canal) |
Millie |
284 |
10:36:35 |
eng-rus |
law |
cap on liability |
предел ответственности |
andrew_egroups |
285 |
10:34:34 |
eng-rus |
|
with one's whole soul |
всеми фибрами своей души |
Logos66 |
286 |
10:33:07 |
eng-rus |
med. |
GHRH |
'гормон роста'-высвобождающий гормон (Growth-hormone-releasing hormone) |
Еленаstar |
287 |
10:26:25 |
eng-rus |
|
anatine |
утиный (Of or pertaining to the ducks; ducklike) |
КГА |
288 |
10:01:51 |
eng-rus |
sport. |
cue sports |
бильярд |
Юрий Гомон |
289 |
10:01:35 |
eng-rus |
sport. |
cue sports |
биллиард |
Юрий Гомон |
290 |
9:36:59 |
eng-rus |
pharma. |
shelf outlet |
конец полки лиофилизатора (где охлаждающая жидксть вытекает) |
Игорь_2006 |
291 |
9:35:43 |
eng-rus |
pharma. |
shelf inlet |
начало полки лиофилизатора (куда поступает охлаждающая жидкость) |
Игорь_2006 |
292 |
9:21:41 |
eng-rus |
|
accident management service |
экстренная помощь при поломке на дорогах |
Alexander Demidov |
293 |
9:16:11 |
eng |
abbr. avia. |
Initial Fix ARINC 424 Path Terminator |
IF |
Interex |
294 |
9:12:03 |
eng |
abbr. avia. |
Integrated Cancellation Ratio |
ICR |
Interex |
295 |
9:10:45 |
eng |
abbr. avia. |
Internal Clarification Project |
ICP |
Interex |
296 |
9:05:07 |
eng |
abbr. avia. |
International Air-radio Limited UK |
IAL |
Interex |
297 |
9:03:42 |
eng |
abbr. avia. |
Integrated Aeronautical Information Package |
IAIP |
Interex |
298 |
9:02:57 |
eng |
abbr. avia. |
Interim Airport Group |
IAG |
Interex |
299 |
9:02:28 |
eng-rus |
|
extra expense insurance |
страхование непредвиденных расходов (Insurance designed to protect businesses in the event of an unforeseen emergency requiring additional expenses, allowing them to continue operations. answers.com)) |
Alexander Demidov |
300 |
8:46:32 |
eng |
abbr. softw. |
Redundant Array of Independent Disks |
RAID (Избыточный массив независимых дисков. Способ хранения данных разместив их на нескольких дисков, с целью страховки сохранения информации.) |
Interex |
301 |
8:46:29 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Internal Market and Services |
Генеральный директорат по вопросам внутреннего рынка и услуг (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
302 |
8:37:42 |
eng-rus |
EU. |
Maritime Affairs and Fisheries Directorate-General |
Генеральный директорат по морским делам и вопросам рыболовства (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
303 |
8:36:06 |
eng-rus |
EU. |
Maritime Affairs and Fisheries DG |
Генеральный директорат по морским делам и вопросам рыболовства (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
304 |
8:35:25 |
eng-rus |
EU. |
DG Maritime Affairs and Fisheries |
Генеральный директорат по морским делам и вопросам рыболовства (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
305 |
8:31:42 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Maritime Affairs and Fisheries |
Генеральный директорат по морским делам и вопросам рыболовства (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
306 |
8:18:43 |
eng-rus |
EU. |
DG MARE |
Генеральный директорат по морским делам и вопросам рыболовства (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
307 |
8:16:11 |
eng |
abbr. avia. |
IF |
Initial Fix (ARINC 424 Path Terminator) |
Interex |
308 |
8:12:03 |
eng |
abbr. avia. |
ICR |
Integrated Cancellation Ratio |
Interex |
309 |
8:10:45 |
eng |
abbr. avia. |
ICP |
Interactive Control Panel |
Interex |
310 |
8:10:39 |
eng-rus |
EU. |
Environment Directorate-General |
Генеральный директорат по вопросам окружающей среды (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
311 |
8:09:30 |
eng-rus |
EU. |
Environment DG |
Генеральный директорат по вопросам окружающей среды (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
312 |
8:07:16 |
eng-rus |
EU. |
DG Environment |
Генеральный директорат по вопросам окружающей среды (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
313 |
8:06:51 |
eng |
abbr. avia. |
IAOA |
Indicated Angle-of-Attack |
Interex |
314 |
8:06:22 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for the Environment |
Генеральный директорат по вопросам окружающей среды (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
315 |
8:05:07 |
eng |
abbr. avia. |
IAL |
International Air-radio Limited (UK) |
Interex |
316 |
8:03:42 |
eng |
abbr. avia. |
IAIP |
Integrated Aeronautical Information Package |
Interex |
317 |
8:02:57 |
eng |
abbr. avia. |
IAG |
Interim Airport Group |
Interex |
318 |
7:57:38 |
eng-rus |
|
lay the corner stone |
заложить первый камень |
В. Бузаков |
319 |
7:53:57 |
eng-rus |
EU. |
Enterprise and Industry Directorate-General |
Генеральный директорат по предпринимательству и промышленности (European Commission – Европейская комиссия) |
алешаBG |
320 |
7:49:18 |
eng-rus |
EU. |
DG Enterprise and Industry |
Генеральный директорат по предпринимательству и промышленности (Directorate-General for Enterprise and Industry (European Commission) – Европейская Комиссия) |
алешаBG |
321 |
7:43:25 |
eng-rus |
EU. |
DG ENTR |
Генеральный директорат по предпринимательству и промышленности (Directorate-General for Enterprise and Industry (European Commission)) |
алешаBG |
322 |
7:25:47 |
eng-rus |
EU. |
Energy and Transport Directorate-General |
Генеральный директорат энергетики и транспорта (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
323 |
7:25:15 |
eng-rus |
EU. |
Energy and Transport DG |
Генеральный директорат энергетики и транспорта (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
324 |
7:23:52 |
eng-rus |
EU. |
DG Energy and Transport |
Генеральный директорат энергетики и транспорта (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
325 |
7:19:49 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Energy and Transport |
Генеральный директорат энергетики и транспорта (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
326 |
7:17:57 |
eng-rus |
EU. |
DG TREN |
Генеральный директорат энергетики и транспорта (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
327 |
6:02:00 |
eng |
abbr. avia. |
International Aeronautical Communications Service Providers |
IACSP |
Interex |
328 |
5:56:50 |
eng |
abbr. avia. |
Horizontal Navigation System Error |
HNSE |
Interex |
329 |
5:54:46 |
eng |
abbr. avia. |
Helicopter Main Routes |
HMR |
Interex |
330 |
5:53:57 |
eng |
abbr. avia. |
Handling of Military Air Traffic Task Force |
HMATTF |
Interex |
331 |
5:53:20 |
eng |
abbr. avia. |
High Level Link Layer Control |
HLLC |
Interex |
332 |
5:50:25 |
eng |
abbr. avia. |
High Intensity Radio Transmission Area |
HIRTA |
Interex |
333 |
5:49:19 |
eng |
abbr. avia. |
High Intensity Approach Lighting System |
HIALS |
Interex |
334 |
5:45:57 |
eng |
abbr. avia. |
Hellenic Civil Aviation Authority |
HCAA |
Interex |
335 |
5:39:48 |
eng |
abbr. avia. |
Helicopter Association International |
HAI |
Interex |
336 |
5:36:54 |
eng |
abbr. avia. |
Graphical Information Category Weather Lines |
GWL |
Interex |
337 |
5:36:06 |
eng |
abbr. avia. |
Ground-based Traffic Information System |
GTIS |
Interex |
338 |
5:34:53 |
eng |
abbr. avia. |
Ground-Supported Navigation Advisory |
GSNA |
Interex |
339 |
5:31:16 |
eng |
abbr. avia. |
Ground Return Area Digital Eliminator |
GRADE |
Interex |
340 |
5:29:29 |
eng |
abbr. avia. |
Ground Control Segment |
GCS |
Interex |
341 |
5:28:09 |
eng |
abbr. avia. |
German Cockpit Association |
GCA |
Interex |
342 |
5:26:49 |
eng |
abbr. avia. |
Graphics Controller |
GC |
Interex |
343 |
5:03:01 |
eng-rus |
pharm. |
alkeran |
алкеран (противоопухолевое средство, цитостатик) |
Игорь_2006 |
344 |
5:02:00 |
eng |
abbr. avia. |
IACSP |
International Aeronautical Communications Service Providers |
Interex |
345 |
4:56:50 |
eng |
abbr. avia. |
HNSE |
Horizontal Navigation System Error |
Interex |
346 |
4:56:12 |
eng |
abbr. avia. |
HND |
Hand over keyboard button |
Interex |
347 |
4:54:46 |
eng |
abbr. avia. |
HMR |
Helicopter Main Routes |
Interex |
348 |
4:53:57 |
eng |
abbr. avia. |
HMATTF |
Handling of Military Air Traffic Task Force |
Interex |
349 |
4:53:20 |
eng |
abbr. avia. |
HLLC |
High Level Link Layer Control |
Interex |
350 |
4:50:25 |
eng |
abbr. avia. |
HIRTA |
High Intensity Radio Transmission Area |
Interex |
351 |
4:49:19 |
eng |
abbr. avia. |
HIALS |
High Intensity Approach Lighting System |
Interex |
352 |
4:48:33 |
eng |
abbr. avia. |
HERAS |
Hellenic Radar System |
Interex |
353 |
4:45:57 |
eng |
abbr. avia. |
HCAA |
Hellenic Civil Aviation Authority |
Interex |
354 |
4:43:01 |
eng |
abbr. avia. |
HALS/DTOP |
High Approach Landing System / Displaced Threshold Operations |
Interex |
355 |
4:39:48 |
eng |
abbr. avia. |
HAI |
Helicopter Association International |
Interex |
356 |
4:36:54 |
eng |
abbr. avia. |
GWL |
Graphical Information Category Weather Lines |
Interex |
357 |
4:36:06 |
eng |
abbr. avia. |
GTIS |
Ground-based Traffic Information System |
Interex |
358 |
4:34:53 |
eng |
abbr. avia. |
GSNA |
Ground-Supported Navigation Advisory |
Interex |
359 |
4:32:39 |
eng |
abbr. avia. |
GRIGRI |
Gestures, Recognition on Interactive Graphical radar Images |
Interex |
360 |
4:31:44 |
eng |
abbr. avia. |
GRANAS |
Global Radio Navigation System |
Interex |
361 |
4:31:16 |
eng |
abbr. avia. |
GRADE |
Ground Return Area Digital Eliminator |
Interex |
362 |
4:29:29 |
eng |
abbr. avia. |
GCS |
Ground Control Segment |
Interex |
363 |
4:28:09 |
eng |
abbr. avia. |
GCA |
German Cockpit Association |
Interex |
364 |
4:26:49 |
eng |
abbr. avia. |
GC |
Graphics Controller |
Interex |
365 |
3:42:35 |
eng-rus |
adv. |
puff |
преувеличение свойства, качества продукции (In advertising, to exaggerate the qualities of a product, etc., without actually breaking the law.) |
Interex |
366 |
3:38:21 |
eng-rus |
law |
public liability |
гражданская ответственность (When the owner of a business, etc., is responsible for any injury or harm inflicted on a member of the public because of negligence or unsafe products, etc.) |
Interex |
367 |
2:46:17 |
eng-rus |
comp. |
spreadsheet application |
приложение для работы с электронными таблицами |
translator911 |
368 |
2:39:33 |
eng-rus |
|
stay home |
сидеть дома (Stay home if you're sick.) |
ART Vancouver |
369 |
2:38:49 |
eng-rus |
comp. |
tab-delimited text file |
текстовый файл с разделителями табуляцией |
translator911 |
370 |
2:32:26 |
eng-rus |
|
Osama bin Laden |
Осама бен Ладен |
Yasita |
371 |
2:31:44 |
eng-rus |
|
Ayman al-Zawahiri |
Айман аль-Завахири (один из лидеров Аль-Каиды, писатель) |
Yasita |
372 |
2:28:48 |
eng-rus |
|
miss |
хватиться (пропажи) |
ART Vancouver |
373 |
2:27:54 |
eng-rus |
|
remarkable individual |
незаурядная личность |
ART Vancouver |
374 |
2:27:10 |
eng-rus |
|
poor lamb |
бедненький |
ART Vancouver |
375 |
2:24:33 |
eng-rus |
|
get one's message across |
высказаться |
ART Vancouver |
376 |
2:22:43 |
rus-ger |
tech. |
данные транзакции |
Bewegungsdaten |
makhno |
377 |
2:18:24 |
rus-ger |
sec.sys. |
биотерроризм |
Bioterrorismus |
makhno |
378 |
1:50:37 |
rus-spa |
|
ведущий беспорядочную интимную жизнь |
promiscuo |
Alexander Matytsin |
379 |
1:48:56 |
rus-spa |
|
беспорядочная интимная жизнь |
promiscuidad |
Alexander Matytsin |
380 |
1:42:01 |
rus-spa |
|
родительский очаг |
hogar paterno |
Alexander Matytsin |
381 |
1:41:31 |
rus-spa |
|
сохранять внешние приличия |
cuidar las apariencias |
Alexander Matytsin |
382 |
1:37:10 |
rus-ger |
tech. |
обжимной штамп |
Presseinsatz |
makhno |
383 |
1:36:52 |
rus-spa |
|
повествование в картинках |
historieta ilustrativa |
Alexander Matytsin |
384 |
1:31:42 |
rus-spa |
affect. |
крошка |
nena |
Alexander Matytsin |
385 |
1:30:47 |
rus-ger |
tech. |
изгибающая нагрузка |
Biegungsbelastung |
makhno |
386 |
1:28:31 |
eng-rus |
weap. |
mortar cartridge |
миномётная кассета |
МЕК |
387 |
1:22:42 |
rus-spa |
|
домашняя обслуга |
servicio doméstico |
Alexander Matytsin |
388 |
1:22:22 |
eng-rus |
|
gets you nowhere |
ничего вам не даст (Screaming gets you nowhere, ma'am. I want you to stop being so evasive and answer my questions directly.) |
ART Vancouver |
389 |
1:18:48 |
rus-spa |
ed. |
итоговый экзамен |
reválida |
Alexander Matytsin |
390 |
1:05:42 |
eng-rus |
|
not that great |
не настолько хороший |
ART Vancouver |
391 |
1:01:29 |
eng-rus |
|
give the willies |
становиться не по себе (The possibility of having the NDP leader as a finance minister certainly gives me the willies. – мне от этого становится не по себе) |
ART Vancouver |
392 |
0:53:56 |
eng-rus |
formal |
consider an option |
рассмотреть вариант |
ART Vancouver |
393 |
0:43:43 |
eng-rus |
|
instill values |
прививать порядочность (детям; in) |
ART Vancouver |
394 |
0:41:52 |
eng-rus |
|
just got it |
только что купил ("Is that a Honda Civic you're driving?" "Yeah. Just got it.") |
ART Vancouver |
395 |
0:38:29 |
rus-ger |
law |
управление юстиции земли |
Landesjustizverwaltung |
platon |
396 |
0:34:38 |
eng-rus |
hist. |
VOC ship |
судно Голландской Ост-Индской компании (VOC дословно "Объединённая Ост-Индская компания" от нидерл. Verenigde Oostindische Compagnie) |
Olvios |
397 |
0:31:13 |
rus-fre |
build.mat. |
край |
arète (arètes vives - острые края (молдинга)) |
Morning93 |
398 |
0:27:06 |
eng-rus |
adv. |
product placement |
скрытая реклама (встроенный маркетинг; Тип рекламы, когда компания использует свою продукцию в качестве реквизита в фильмах или телевизионных шоу. Also called Embedded Marketing. A type of advertising when a company to have of its products used as props in a film or television show.) |
Interex |
399 |
0:17:46 |
eng-rus |
|
product life cycle |
жизненный цикл продукции (Этап от начала разработки продукции до её устарения (срока действия, технологии). The stage that a product passes through from development to decline until it becomes obsolete) |
Interex |
400 |
0:07:36 |
eng-rus |
manag. |
product evangelist |
служащий способствующий продвижению товара (A person who is committed to a promoting a product through demonstrations, talks, blogging, etc.) |
Interex |
401 |
0:00:54 |
eng-rus |
manag. |
PRO |
по связям с общественностью (Public Relations Officer. Also known as a Chief Communications Officer. A person whose job is to promote and establish a good relationship between their client – an organisation or an individual – and the public.) |
Interex |